بخشی از کلمات انگلیسی که ریشه تورکی دارند .
بوکمک bükmək (تاکردن)
کتاب= book
یوغوت yoğut (ماست)
ماست= yoghurt
جره cərə (کوزه)
کوزه= jar
دیب dib (قعر و ته)
عمیق= deep
اوکوز öküz (گاو نر)
گاونر= ox
چاپباق çabaq (بریدن و قطع کردن)
قطع کردن و بریدن= chop
تپه təpə (سر)
نوک و سر= top
یاشماق yaşmaq
یاشماق= yashmak
یورت yurd (محوطه)
حیاط= yard
یه نگی yengi (جدید و تازه)
یه نی yeni (جدید و تازه)
جوان= young
مردم دنیای جدید(لهجه آمریکایی)= yankee
فرلانماق fırlanm aq (چرخیدن)
پیچیدن و بالا زدن= furl
بل bel (کمر)
کمربند= belt
بولوک böluk (تکه)
بولمک (قطعه قطعه کردن)
بلوک،قطعه= block
یاتاقان yataqan (یاتاقان)
یاتاقان= yatagan
اردک ördək (اردک)
اردک =duck
پارلداماق parild amaq (درخشیدن)
مروارید= pearl
سوپور supur (رفتگر)
رفتگر= sweeper
سوپورمک supurmək (جارو کردن)
جاروب کردن= sweep
قورماق qurmaq (تشکیل دادن)
گروه= group
غاز ğaz (غاز)
غاز= goose
چاکال çakkal (شغال)
شغال= jackal
دان dan (اول صبح)
فلق،نورصبحگاه= da wn
یئر yer (مکان زمین)
مقایسه کنید با کلمات
here,where,earth
سری sıra
سیرلنماق sıralan maq (ردیف و ردیف کردن)
مقایسه کنید با کلمه
seri
بویوک büyük (بزرگ)
بزرگ= big
دیش Diş (دندان)
دندان= teeth
چؤنجو çöngü (تغییر کردن)
تغییر کردن= change
چرخ çərx
چیویرقی çıvırqi
چیویرقیل çıvırqi
چرخ= cyrcl
تکر təkər (چرخ)
چرخ= tire
کوکه kukə (کلوچه)
کلوچه=
cookie
ادامه دارد
پس از گذشت چهل و یک سال از پیروزی انقلاب اسلامی شرایط برای حضور جوانی از ایل شاهسون در استان فارس فراهم شده است ،فردا دوم اسفندماه هزار و سیصدم نود و هشت در حوزه انتخابی شهرستانهای نی ریز ،استهبان و بختگان مردم به پای صندوق های رای خواهند رفت تا در یازدهمین دوره انتخابات مجلس شورای اسلامی شرکت کنند اما آنچه در این دوره بیشتر به چشم می آید اعلام حضور جوانی مومن ،متخصص ،مردمی و ولایی به نام سجاد شاهسونی می باشد ،یعنی اولین حضور ایل شاهسون در انتخابات مجلس
به نام خدا
سلام و عرض ادب خدمت شما بازدیدکننده محترم
پس از گذشت چهل و یک سال از پیروزی انقلاب اسلامی شرایط برای حضور جوانی از ایل شاهسون در استان فارس فراهم شده است (امروزه ایل شاهسون عمدتا در شهرستان هایی همانند نی ریز , استهبان و روستاهای اطراف آن ساکن شده و دیگر اثری از کوچ نشینی مشاهده نمی شود , نام خانوادگی افراد این ایل بیش از 90 درصد شاهسون , شاهسونی و شاهسوندی است و زبان آنها ترکی می باشد که بسیار نزدیک به ترکی قشقایی ها می باشد ) ، دوم اسفندماه هزار و سیصد و نود و هشت در حوزه انتخابی شهرستانهای نی ریز ،استهبان و بختگان مردم به پای صندوق های رای خواهند رفت تا در یازدهمین دوره انتخابات مجلس شورای اسلامی شرکت کنند اما آنچه در این دوره بیشتر به چشم می آید اعلام حضور جوانی متخصص ،مردمی, باتجربه و مومن به نام سجاد شاهسونی می باشد ،( ایشان متولد روستای محمدآباد از توابع شهرستان استهبان بوده و در حال حاضر ساکن نی ریز هستند , دانشجوی دکترای عمران می باشند و سابقه دو دوره فعالیت در شورای شهر نی ریز را در کارنامه خود دارند ) این اولین حضور ایل شاهسون در انتخابات مجلس می باشد که در سال 1398 هجری شمسی رقم خورد و ایشان با کسب 3500 رای از راهیابی به مجلس بازماندند تا رقیب ایشان دکتر طهماسبی با کسب 29000 رای به مجلس راه یابد . آنچه اهمیت داشت حضور و کسب تجربه در این دوره بود ان شا ء الله در دوره های آینده شاهد راه یابی فردی از ایل شاهسون به مجلس خواهیم بود . در ادامه تصایر مربوط به تبلیغات انتخابات یازدهمین دوره مجلس شورای اسلامی را مشاهده خواهید کرد
قسمت سوم : پسوند ken
پسوند ken در ترکی استانبولی حالت ها و کاربرد های مختلفی دارد. این پسوند میتواند به کلمات و یا افعال اضافه شود.
این پسوند معنی وقتی که ، در حالی که را منتقل می کند که هم می تواند اشاره به زمان گذشته و هم زمان آینده کندو بر اساس ابتدا یا انتهای جمله میتوانیم به این نکته پی ببریم.
مثال اول :
در ترکی خودمان میخوایم بگیم "من وقتی در خانه هستم " میگیم " من وقتی اوده یم " یا میگیم " من اونا( اوندا) که اوده یم " اما در ترکی استانبولی پسوند ken به کلمه یا فعل اضاف می شود
Ben evdeyken = بن اوده ی کن
مثال دوم :
یا میخوایم بگیم " من در حالی که داشتم خانه می رفتم برف بارید" در ترکی شاهسون های استان فارس میگیم " من وقتی اوه گیدیردوم قار یاغدی " یا میگیم " اوندا که اوه گیدیردوم قار یاغدی"
اما در ترکی استانبولی گفته میشه
بن اوه گیدرکن (کار)قار یاغدی = Ben eve gidirken kar yagdi
مثال سوم :
ما در حالی که بازی می کنیم غذا هم میخوریم . در ترکی خودمان میگیم " بیز اوینادیگده چرگ ده ییری"
اما در ترکی استانبولی گفته میشه
Biz oynarken yemek de yiyoruz = بیز اوینارکن یمک ده یی یوروز
مثال چهارم:
زمانی که ایران بودیم ماهی خوردیم . اوندا که ایران دی دی بالغ(ماهی) یدی
ترکی استانبولی : Irandayken balik yedik = ایران دایکن بالک یدیک
مثال پنجم:
وقتی استخدام نشدی ( بیکار هستی ) زمان به کندی می گذرد . اوندا که ایش یوغی ( استخدام دیلی) زمان یواش ( یاواش) گچیر
ایه سز میگیم تو ترکی خودمون ( بدون صاحب ) . ایش سیز هم یعنی بدون کار ( کسی که استخدام نیست و کاری ندارد ) یا دوزسوز داریم = بدون نمک
درباره این سایت